Aller au contenu
ATELIER PUBLIC

ATELIER PUBLIC

  • La pratique amateur
    • Le projet
    • La rencontre
      • L’attention
      • Avec gratitude / A tribute to
    • La musique
    • Chanter
    • La direction du chœur
      • La scène / l’acteur
      • Des outils pédagogiques
  • Incarnation
    • Les éléments
    • Le temps
    • Le corps
      • La danse
    • La vocalité
    • Le visage
      • L’oeil
      • L’oreille
  • Des émotions
    • Lâcher-prise
      • Le souffle
      • Le cri
    • La beauté
    • La fragilité
    • Le silence
    • L’étonnement
      • La curiosité
      • La connaissance
      • L’imprégnation
  • A propos de mon Atelier public
    • Ma pratique: d’où je parle
    • Pour naviguer dans mon ATELIER

Étiquette : Borgès

Traduire la poésie

Traduire la poésie

José Luis Borgès1 note la différence entre Umdichtung (le mot de Stefan George, qui désigne non pas un poème traduit à partir d’un autre, mais un poème tissé autour d’un autre), Nachdichtung – un « poème d’après », une traduction; et Übersetzung, une simple traduction.

Auteur mpPublié le 3 novembre 201225 février 2018Catégories Poésie allemandeÉtiquettes Borgès, George, poésie, traduction, traduire

L’ATELIER PUBLIC: mode d’emploi.

    L’ATELIER PUBLIC est divisé en deux parties.

La première est consacrée à la PRATIQUE MUSICALE AMATEUR. Le menu se trouve en haut de page. Trois chapitres (Pratique, Incarnation, Émotions) et quelques sous-chapitres.

La deuxième se trouve dans le menu TISSAGES, accessible sous ce pavé. Le nombre de catégories et d’articles y est fluctuant et s’accroît au fil du temps et au bon gré de l’auteur.

Pour plus de détails, cliquez sur: A propos de mon Atelier public/Pour naviguer.

Articles récents

  • Capitaine d’un fleuve
  • Un orchestre de voix
  • Paris quand même
  • Faire danser les mots
  • Le regard-plume
  • Prendre conscience de l’obscurité
  • Faire la planche
  • A little bit less

TISSAGES

  • Mémoire(s)
    • Enfance
    • Le Paradis
  • Géographies
    • Voyages
    • Ciels
    • Frontière(s)
    • Gares
    • Villes
  • Lire
    • Livres
    • Lectures étonnantes
  • Ecrire
  • La littérature ?
  • Langues d’ailleurs
    • Domaine allemand
    • Domaine américain
    • Domaine helvétique
    • Domaine italien
    • Domaine japonais
    • Domaine polonais
  • Poésie
    • Poésie allemande
    • Poésie espagnole
  • Le sens
    • Les communs
    • L’éthique
    • La différence
  • Le soin
    • L’idée de la démocratie
    • La désobéissance
    • Notre terre
    • Exils
  • Ecran noir
  • Sur scène
  • Expositions

Nuage de mots clefs

altérité Afghanistan âme agonie aborigène Adorno accompagnement amer Adler alternative allégresse amateur agir allemand alerte agissant alto agriculture Alechinsky affinités Albouze Aleksievitch Alexakis Allemagne amants Akhmatova accompagner action abandon accueil ambition abus accueillir acidulé Agamben acculturation accord air aide Akin accepter acteur agencement acte adresse
  • La pratique amateur
    • Le projet
    • La rencontre
      • L’attention
      • Avec gratitude / A tribute to
    • La musique
    • Chanter
    • La direction du chœur
      • La scène / l’acteur
      • Des outils pédagogiques
  • Incarnation
    • Les éléments
    • Le temps
    • Le corps
      • La danse
    • La vocalité
    • Le visage
      • L’oeil
      • L’oreille
  • Des émotions
    • Lâcher-prise
      • Le souffle
      • Le cri
    • La beauté
    • La fragilité
    • Le silence
    • L’étonnement
      • La curiosité
      • La connaissance
      • L’imprégnation
  • A propos de mon Atelier public
    • Ma pratique: d’où je parle
    • Pour naviguer dans mon ATELIER
ATELIER PUBLIC Fièrement propulsé par WordPress