Aller au contenu
ATELIER PUBLIC

ATELIER PUBLIC

  • La pratique amateur
    • Le projet
    • La rencontre
      • L’attention
      • Avec gratitude / A tribute to
    • La musique
    • Chanter
    • La direction du chœur
      • La scène / l’acteur
      • Des outils pédagogiques
  • Incarnation
    • Les éléments
    • Le temps
    • Le corps
      • La danse
    • La vocalité
    • Le visage
      • L’oeil
      • L’oreille
  • Des émotions
    • Lâcher-prise
      • Le souffle
      • Le cri
    • La beauté
    • La fragilité
    • Le silence
    • L’étonnement
      • La curiosité
      • La connaissance
      • L’imprégnation
  • A propos de mon Atelier public
    • Ma pratique: d’où je parle
    • Pour naviguer dans mon ATELIER

Étiquette : George

Traduire la poésie

Traduire la poésie

José Luis Borgès1 note la différence entre Umdichtung (le mot de Stefan George, qui désigne non pas un poème traduit à partir d’un autre, mais un poème tissé autour d’un autre), Nachdichtung – un « poème d’après », une traduction; et Übersetzung, une simple traduction.

Auteur mpPublié le 3 novembre 201225 février 2018Catégories Poésie allemandeÉtiquettes Borgès, George, poésie, traduction, traduire

L’ATELIER PUBLIC: mode d’emploi.

    L’ATELIER PUBLIC est divisé en deux parties.

La première est consacrée à la PRATIQUE MUSICALE AMATEUR. Le menu se trouve en haut de page. Trois chapitres (Pratique, Incarnation, Émotions) et quelques sous-chapitres.

La deuxième se trouve dans le menu TISSAGES, accessible sous ce pavé. Le nombre de catégories et d’articles y est fluctuant et s’accroît au fil du temps et au bon gré de l’auteur.

Pour plus de détails, cliquez sur: A propos de mon Atelier public/Pour naviguer.

Articles récents

  • Capitaine d’un fleuve
  • Un orchestre de voix
  • Paris quand même
  • Faire danser les mots
  • Le regard-plume
  • Prendre conscience de l’obscurité
  • Faire la planche
  • A little bit less

TISSAGES

  • Mémoire(s)
    • Enfance
    • Le Paradis
  • Géographies
    • Voyages
    • Ciels
    • Frontière(s)
    • Gares
    • Villes
  • Lire
    • Livres
    • Lectures étonnantes
  • Ecrire
  • La littérature ?
  • Langues d’ailleurs
    • Domaine allemand
    • Domaine américain
    • Domaine helvétique
    • Domaine italien
    • Domaine japonais
    • Domaine polonais
  • Poésie
    • Poésie allemande
    • Poésie espagnole
  • Le sens
    • Les communs
    • L’éthique
    • La différence
  • Le soin
    • L’idée de la démocratie
    • La désobéissance
    • Notre terre
    • Exils
  • Ecran noir
  • Sur scène
  • Expositions

Nuage de mots clefs

action accueil Alechinsky Allemagne accord Akin Aleksievitch amer Agamben altérité Adorno alto abus ambition agencement accompagnement aide acculturation amateur acidulé adresse agonie abandon Adler alerte acte Alexakis alternative accueillir âme Afghanistan acteur accepter Akhmatova amants agriculture allemand aborigène agir allégresse Albouze air affinités accompagner agissant
  • La pratique amateur
    • Le projet
    • La rencontre
      • L’attention
      • Avec gratitude / A tribute to
    • La musique
    • Chanter
    • La direction du chœur
      • La scène / l’acteur
      • Des outils pédagogiques
  • Incarnation
    • Les éléments
    • Le temps
    • Le corps
      • La danse
    • La vocalité
    • Le visage
      • L’oeil
      • L’oreille
  • Des émotions
    • Lâcher-prise
      • Le souffle
      • Le cri
    • La beauté
    • La fragilité
    • Le silence
    • L’étonnement
      • La curiosité
      • La connaissance
      • L’imprégnation
  • A propos de mon Atelier public
    • Ma pratique: d’où je parle
    • Pour naviguer dans mon ATELIER
ATELIER PUBLIC Fièrement propulsé par WordPress