| Die gestundete Zeit |
Le temps ajourné |
Ingeborg BACHMANN
|
|
|
| Es kommen härtere Tage |
Des jours plus durs vont venir. |
| Die auf Widerruf gestundete Zeit |
Le temps en ajournement révocable |
| wird sichtbar am Horizont. |
est visible à l’horizon. |
| Bald musst du den Schuh schnüren |
Bientôt tu devras lacer ta chaussure |
| und die Hunde zurückjagen in die Marschenhöfe. |
et repousser les chiens dans les fermes de la Marche. |
| Denn die Eingeweide der Fische |
Car les entrailles des poissons |
| sind kalt geworden im Wind. |
se sont refroidies dans le vent. |
| Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. |
La lumière des lupins brûle chichement. |
| Dein Blick spurt im Nebel: |
Ton regard tient la trace dans le brouillard: |
| die auf Widerruf gestundete Zeit |
le temps en ajournement révocable |
| wird sichtbar am Horizont. |
est visible à l’horizon. |
| |
|
| Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, |
Ta bien-aimée sur l’autre bord s’enfonce dans le sable, |
| er steigt um ihr wehendes Haar, |
il monte autour de ses cheveux mouvants, |
| er fällt ihr ins Wort, |
il lui coupe la parole |
| er befiehlt ihr zu schweigen, |
il lui ordonne de se taire, |
| er findet sie sterblich |
il la trouve mortelle |
| und willig dem Abschied |
et non réticente à l’adieu |
| nach jeder Umarmung. |
après chaque embrassement. |
| |
|
| Sieh dich nicht um. |
Ne regarde pas autour de toi. |
| Schnür deinen Schuh. |
Lace ta chaussure. |
| Jag die Hunde zurück. |
Chasse les chiens. |
| Wirf die Fische ins Meer. |
Jette les poissons à la mer. |
| Lösch die Lupinen ! |
Éteins les lupins ! |
| |
|
| Es kommen härtere Tage. |
Des jours plus durs vont venir. |