Traduire du chinois

p1030753Traduire du chinois, pour moi, qui n’en connaît pas un seul mot, qui n’en déchiffre pas un caractère, c’est bien cela, participer à l’entretien infini, répercuter, en le remodelant, l’écho d’une ombre, un écho qui n’existe lui-même que dans son mouvement et dans sa lumière. Essayer d’être à la lisière et au cœur à la fois, juste un instant, comme un possible parmi des dizaines d’autres.

André MARKOWICZ, Partages 2, p. 159

Et que disent-ils de la beauté ?

Merveilleuse diversité, qui éclaire notre pratique et modifie notre sensibilité...

Sylvie Crossman & Jean-Pierre Barou, Enquête sur les savoirs indigènes, Les Navajo: un peuple médecin, p. 143

Les auteurs notent que le mot hozho, dans la langue des Navajo, signifie à la fois beauté et santé.

En japonais, on dit de la beauté qu'elle remplit l'air (kaoru). A la façon d'une senteur.

Ito Naga, Iro ma ka mo, la couleur et le parfum, p.12

La beauté et la peur

J’extrais ce passionnant ouvrage, le 2e volume de Partages, de André Markowicz. Il est fait de ses chroniques publiées régulièrement sur Facebook depuis 2013. J’y reviendrai par ailleurs, notamment sur le rôle du traducteur – Markowicz est un traducteur/auteur exceptionnel. Dans son article daté du 9 septembre 2014, il parle de Macbeth, la pièce de Shakespeare et en particulier du son.

Il note, et je suis saisi par cette évidence:

Macbeth est une pièce qui fait peur, et c’est une pièce sur la peur. – Pas seulement la peur de la mort, la peur du sang, la peur des fantômes ou de ses propres fantômes. Non, la peur de la beauté, peut-être… La beauté comme élément insupportable. La réaction de Nastassia Filippovna devant l’Idiot. Ce que Rilke devait résumer en une formule: Jeder Engel ist schreklich – « chaque ange est terrible ».